人民網
人民網>>科普中國

“牛軋糖”的讀音

2025年05月03日08:03 | 來源:人民網-人民日報海外版
小字號

杜老師:

我聽到有人把“牛軋糖”的“軋”讀成zhá,這種讀法是否妥當?謝謝。

山東讀者  孔先生

孔先生:

“牛軋糖”是外來詞,指用果仁等制作的糖果。《新華外來詞詞典》(商務印書館,2019年版)指出,“牛軋糖”來自法語nougat,普通話讀音是niúgátáng。其中“牛軋(niúgá)”的讀音跟法語nougat相近。

“牛軋糖”構詞方式屬“音譯加意譯”類型,即音譯之后,再加一個表示“類”的漢語語素。“牛軋(gá)”乃音譯,“糖”表示類別。同類外來詞有“芭蕾舞”“香檳酒”“沙丁魚”“吉普車”“桑拿浴”等。

niúgátáng是“牛軋糖”的規范讀音。

實際生活中人們怎麼讀“牛軋糖”呢?筆者詢問了包括北京“稻香村”在內的六七家食品店售貨員,大多回答讀niúzhātáng,少數讀niúzhátáng,兩種聲調的“軋”都是zh聲母,看來系京城常見讀法。與此不同,查閱《漢語大字典》《新華方言詞典》可知,吳語區的上海、蘇州等地,將“軋”讀gá,表示“擠”“結交”“結算”幾類意思。故而受地域方音影響,“牛軋糖”讀音難免有差異。

鑒於上述情況,建議按以下方式讀“牛軋糖”:

一、在比較講求規范的場合,譬如播音、主持以及正式會議發言中,按照規范讀音,讀niúgátáng﹔

二、在日常生活中,跟親友、同事等交談時,可採用社會上比較流行的“俗讀”來稱說“牛軋糖”,以方便人際交流。

以上供您參考。

《語言文字報》原主編杜永道

更多精彩內容,請下載科普中國客戶端。

返回人民網科普頻道

(責編:邢鄭、孫娜)

分享讓更多人看到

返回頂部